| Publications de la Maison de la culture yiddish-
Bibliothèque Medem |
Retour à la page d'accueil du site | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| DVD du spectacle Di tsvey Koune-Leml Le Troïm-Teater de la Maison de la culture yiddish a joué, de juin à octobre 2007, la pièce en yiddish Di tsvey Koune-Lemel (Les Deux Koune-Leml) d'après Avrom Goldfaden, adapté et mis en scène par Charlotte Messer. Ouvrage publié avec le concours de la Fondation pour la mémoire de la Shoah, la fondation Rachel Ajzen et Léon Iagolnitser. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Nouveauté | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Dovid Umru, A la croisée des chemins et autres nouvelles traduites du yiddish Dovid Umru est né en 1910 à Alytus en Lituanie. Au cours d' une vie brève, il a exprimé sa créativité par la peinture et l' écriture en yiddish. Si aucune de ses œuvres picturales n' a échappé à la destruction, ses nouvelles, d’ abord publiées dans des journaux yiddish, puis dans deux recueils en 1937 et 1939, témoignent d' un portraitiste à l’œil acéré, d' un conteur doué de sens Sionistes militants ou acteurs passionnés, forgerons naïfs ou charpentiers révoltés, soldats ou fugitifs, les héros de Dovid Umru sont aux prises avec un monde hostile dans lequel ils essaient de surnager. Les récits rassemblés dans ce volume reflètent les difficiles conditions d' existence des Juifs d’ Europe orientale entre les deux guerres. Ils laissent entrevoir un écrivain prometteur assassiné par les nazis dans la fleur de l'âge en 1941. Ouvrage publié avec le concours de la Fondation pour la mémoire de la Shoah et le soutien d'Odile Suganas. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Tshiriboym Nouveau chants yiddish, de Jacques Grober Tshiriboym rassemble quarante-huit chansons écrites par Jacques Grober, auteur-compositeur-interprète, depuis les années 1980, et neuf nigunim, mélodies inspirées de la tradition hassidique. Certaines ont été enregistrées par Jacques Grober, d'autres ont été chantées en chorale : chansons d'enfance ou d'errance, chansons d'amour ou d'humour, chansons politiques ou hassidiques, toutes sont les héritières de la grande tradition de la chanson yiddish, n'hésitant pas parfois à jouer avec le plurilinguisme qui est l'une des marques de l'existence juive en Diaspora Ouvrage publié avec le concours de la Fondation pour la mémoire de la Shoah et de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
En chemin - Oyfn veg Chants populaires yiddish harmonisés par Jean Golgevit En chemin est un recueil bilingue de chansons yiddish, et de quelques chansons en judéo-espagnol, hébreu et français, la plupart des classiques de la chanson populaire. Harmonisées par Jean Golgevit, chef de chœur, créateur d’œuvres originales, et pédagogue innovant, les partitions présentent les textes translittérés en lettres latines et sont suivies des textes originaux en caractères hébraïques, en lettres latines, et dans la traduction française. Jean Golgevit propose le plus souvent plusieurs harmonisations de la même chanson, encourageant ainsi les choristes à des interprétations variées. Cet ouvrage intéressera les chanteurs mais aussi un public plus large qui découvrira en chemin un raccourci vers le monde yiddish. Ouvrage publié avec le concours de la Fondation pour la mémoire de la Shoah et de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Yitskhok Katzenelson, Le chant du peuple juif assassiné Edition bilingue yiddish-français. Traduction française de Batia Baum. Postface de Rachel Ertel. Ouvrage publié avec le concours de la Fondation pour la mémoire de la Shoah et de la Fondation Rachel Ajzen et Léon Iagolnitzer sous l'égide de la Fondation de France. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
La culture yiddish aujourd'hui Actes du colloque international organisé par le musée d'Art et d'Histoire du judaïsme Ouvrage publié avec le concours de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Miriam Ulinover, Un bonjour du pays natal, poèmes édition bilingue éditée par Natalia Krynicka. Cette publication comprend 108 poèmes Miriam Ulinover est née à Lodz et a été assassinée à Auschwitz en 1944 près avoir été internée dans le ghetto de Lodz durant quatre ans. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Wolf Wieviorka, Est et ouest / Déracinés traduit du yiddish par Batia Baum et Shmuel Bunim. 345 pages, 2004. Prix : 25 €. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Yitskhok Niborski et Bernard Vaisbrot, Dictionnaire yiddish-français
Avec ses 37 000 mots et expressions, cet ouvrage est, de tous les dictionnaires yiddish bilingues parus jusqu'à présent, celui qui couvre le champ le plus large et le plus varié. Il contient un vocabulaire actualisé, des mots rares, des termes usités dans certaines régions, des sigles et des abréviations. Il a été reconnu par les linguistes les plus réputés comme un ouvrage de référence de premier plan. Ouvrage publié avec le concours financier de la Commission européenne, de la Memorial Foundation for Jewish Culture (New York), de l'institut Alain de Rothschild, des Amis de Alter Kacyzne et du Fonds social juif unifié. Il fait partie de la Bibliothèque des langues de France, publiée avec le concours du Ministère de la culture et de la communication, de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et du Centre national du livre. Un dictionnaire yiddish-anglais est en cours de préparation aux États-Unis, basé sur ce dictionnaire. Voir un article sur ce projet paru dans le magazine Der pakn-treger du National Yiddish Book Center (USA). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Yitskhok Niborski et Simon Neuberg Dictionnaire des mots d'origine hébraïque et araméenne en usage dans la langue yiddish. Livre intégralement en yiddish.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Samuel Kerner et Bernard Vaisbrot, Dictionnaire français-yiddish 530 pages. Prix : 32 €. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Annick Prime-Margulis, Hulyet, kinderlekh : a yidish lernbukh far kinder. Méthode d'apprentissage du yiddish pour enfants. 120 pages. Prix : 15 €. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L'Eclat des crépuscules : Oser Warszawski (1898-1944), un écrivain yiddish entre chien et loup Catalogue de l'exposition organisée à la Bibliothèque Medem du 17 novembre au 20 décembre 1998. 64 pages. Prix : 6 €. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||